Редакция "School English", совместно с книжным магазином "У Джона Парсонса", проводит КОНКУРС на лучший литературный перевод произведения лорда Альфреда Теннисона "The Poet".
Лучшие варианты перевода будут опубликованы в одном из ближайших номеров "School English".
Ваши варианты переводов принимаются до 15 декабря 2009 года.
443001, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 196, для "School English". Или по электронной почте
The poet in a golden clime was born,
With golden stars above;
Dower'd with the hate of hate, the scorn of scorn,1
The love of love.
He saw thro'2 life and death, thro' good and ill,
He saw thro' his own soul.
The marvel of the everlasting will,
An open scroll,
Before him lay: with echoing feet he threaded
The secretest walks of fame:
The viewless arrows of his thoughts were headed
And wing'd with flame,-
Like Indian reeds blown from his silver tongue,
And of so fierce a flight,
From Calpe unto Caucasus they sung,
Filling with light
And vagrant melodies the winds which bore
Them earthward till they lit;
Then, like the arrow-seeds of the field flower,
The fruitful wit
Cleaving, took root, and springing forth anew
Where'er they fell, behold,
Like to the mother plant in semblance, grew
A flower all gold,
And bravely furnish'd all abroad to fling
The winged shafts of truth,
To throng with stately blooms the breathing spring
Of Hope and Youth.
So many minds did gird their orbs with beams,
Tho'3 one did fling the fire.
Heaven flow'd upon the soul in many dreams
Of high desire.
Thus truth was multiplied on truth, the world
Like one4 great garden show'd,
And thro' the wreaths of floating dark upcurl'd,
Rare sunrise flow'd.
And Freedom rear'd in that august sunrise
Her beautiful bold brow,
When rites and forms before his burning eyes
Melted like snow.
There was no blood upon her maiden robes
Sunn'd by those orient skies;
But round about the circles of the globes
Of her keen eyes
And in her raiment's hem was traced in flame
WISDOM, a name to shake
All evil dreams of power-a sacred name5.
And when she spake,
Her words did gather thunder as they ran,
And as the lightning to the thunder
Which follows it, riving the spirit of man,
Making earth wonder,
So was their meaning to her words.
Of wrath her right arm whirl'd6,
But one poor poet's scroll, and with 'his' word
She shook the world.
1 The expression is extremely ambiguous; it may mean that he hated hatred, scorned scorn, and loved love, or that he had hatred, scorn and love as it were in quintessence, like Dante, and that is no doubt the meaning.
5 And in the bordure of her robe was writ Wisdom, a name to shake Hoar anarchies, as with a thunderfit.
Источник: Газета School English
Читать еще в этой рубрике: