|
Итоги конкурса переводчиков
Редакция “School English”, совместно с книжным магазином «У Джона Парсонса», подвели итоги конкурса на лучший литературный перевод произведения лорда Альфреда Теннисона “The Poet”.
Мы благодарны вам за ваши литературные опыты и надеемся на дальнейшее активное сотрудничество!
По итогам конкурса, жюри приняло решение не присуждать 1 и 2 места.
Поздравляем с заслуженным призовым 3 местом Барахову Елену, 11 А, МОУ СОШ №63, г. Ульяновск
“THE POET”
The poet in a golden clime was born,
With golden stars above;
Dower’d with the hate of hate, the scorn of scorn,
The love of love.
He saw thro’ life and death, thro’ good and ill,
He saw thro’ his own soul.
The marvel of the everlasting will,
An open scroll,
Before him lay: with echoing feet he threaded
The secretest walks of fame:
The viewless arrows of his thoughts were headed
And wing’d with flame,—
Like Indian reeds blown from his silver tongue,
And of so fierce a flight,
From Calpe unto Caucasus they sung,
Filling with light
And vagrant melodies the winds which bore
Them earthward till they lit;
Then, like the arrow-seeds of the field flower,
The fruitful wit
Cleaving, took root, and springing forth anew
Where’er they fell, behold,
Like to the mother plant in semblance, grew
A flower all gold,
And bravely furnish’d all abroad to fling
The winged shafts of truth,
To throng with stately blooms the breathing spring
Of Hope and Youth.
So many minds did gird their orbs with beams,
Tho’ one did fling the fire.
Heaven flow’d upon the soul in many dreams
Of high desire.
Thus truth was multiplied on truth, the world
Like one great garden show’d,
And thro’ the wreaths of floating dark upcurl’d,
Rare sunrise flow’d.
And Freedom rear’d in that august sunrise
Her beautiful bold brow,
When rites and forms before his burning eyes
Melted like snow.
There was no blood upon her maiden robes
Sunn’d by those orient skies;
But round about the circles of the globes
Of her keen eyes
And in her raiment’s hem was traced in flame
WISDOM, a name to shake
All evil dreams of power—a sacred name.
And when she spake,
Her words did gather thunder as they ran,
And as the lightning to the thunder
Which follows it, riving the spirit of man,
Making earth wonder,
So was their meaning to her words.
No sword
Of wrath her right arm whirl’d,
But one poor poet’s scroll, and with ‘his’ word
She shook the world.
Поэт
Поэт родился в сказочной стране,
Где звёзды краше и сияют выше.
Он ненавидел зло, презрение презрев,
Любовь к любви дана булла уж свыше!
Он видел жизнь и смерть, добро и зло,
Он видел всё открытою душою,
Он говорил, и слов его поток
Летел над миром, надо мной с тобою!
Он говорил, но не желал славы,
И пламя мысли согревало тех,
Кто жил по совести, от края до Кавказа,
Кто жил не для себя, а ради всех!
И ветер разносил по миру мысли,
И наполнялись светом все слова...
Как семена цветка, что разлетелись,
Поэта глас дал многим голоса!
И семя мысли вдруг пустило корни,
И появился слабый лепесток,
В любви, как в материнской, утопая,
Из семечка родился и цветок!
И громче стали голоса уж многих,
И правда воспарила на крылах,
Надежда пришла в гости и осталась
Во многих необставленных домах.
Услышанные мысли превращались
В уверенность победы, и мечты
Реальнее и ближе становились,
И верили поэту я и ты!
И стало больше тех, кто верит,
И правда расцвела как чудо-сад,
И отступали прочь все пятна ночи,
И солнца луч вернулся к нам назад.
И августа восход нам подарил свободу,
Глаза сверкали ярко, и изогнулась бровь…
И исчезало прошлое, и, уходя, с собою
Оно взяло всё тёмное и не вернулось вновь…
Свобода пришла светлая,
Был взгляд её пронзителен,
Вокруг кружилась мудрость,
И речи были - сласть!
За что боролись люди –
Священной стала власть!
Слова поэта небо раскололи,
В душе у каждого - и молния, и гром!
Но гнев родился позже, перед этим –
Слова поэта были … всё потом!
Барахова Елена
Источник: Газета School English
Читать еще в этой рубрике:
|
|