Дорогие друзья!
Прежде всего, хотим поблагодарить всех читателей принявших участие в конкурсе. Мы предлагаем вашему вниманию лучшие, на наш взгляд, работы. Их авторы получат от нашей редакции в подарок книги.
WORDS
by David Elder
Words are waves that pound the sand
And travel far away.
Words are trees that rock and sway
And shake off all their leaves.
Words are whispers in your ear
That echo in the mind.
Words are swallows flying high
That never touch the ground.
Words are clouds in the sky
That always change their shape.
Words are footsteps in the snow
That melt into the night
Words are kisses on the cheek
That greet and say good-bye.
Words are smiles from the heart
That help you to your feet.
Слова
Слова – это волны, что бьют по песку
И носятся где-то вдали.
Слова – это дерево, что на ветру
Лишь листья стряхнёт до земли.
Слова – это шёпот на ухо тебе,
Что эхом в душе зазвенит,
Слова – это ласточки, что в вышине
Готовы прожить без земли.
Слова – это облако, что в небесах
Извечно меняет свой вид.
Слова – это след, который в снегах
Растает у самой ноги.
Слова поцелуем коснутся щеки
И скажут «прощай» и «привет».
Слова, как посланники доброй души,
Помогут подняться тебе.
Перевод Андрея Ухова
(г. Соликамск)
Слова
Слова – это волны, летящие прочь,
Что бьются о влажный песок.
Дерево, что, отряхнув все листы.
Медленно клонится вбок.
Шепчут на ухо какой-то секрет,
Эхом являясь в уме,
Ласточкой, облаком в небе парят,
Словно забыв о земле.
Следы на снегу, исчезая в ночи,
Медленно-медленно тают.
Встреч поцелуй и прощальный привет –
След на щеке оставляют.
Сердце забьётся с улыбкой едва –
Всё это тоже слова.
Перевод Марины Яворской
(Челябинская обл. г. Троицк)
Слова
Слова – это волны, что моют песок
И уходят всё дальше и дальше.
Слова – это дерево, что качаясь, листок
Роняет на землю печально.
Слова – это те лёгкие шёпоты,
Что всегда остаются в памяти.
Слова – это небесные ласточки,
Которые землю оставили.
Слова – это облака в небе,
Что всегда меняют свой вид.
Слова – это следы на снегу, что белеют,
А потом исчезают вдали.
Слова – будто в щёчку поцелуй,
Который значит «привет» и «пока».
Слова – это улыбки от сердца,
Что будут с тобой до конца.
Перевод Резиды Сарвартдиновой
(Башкортостан, с. Карандель)
THE QUEST
by Iris Hesselden
Life’s an adventure, a journey, a quest,
A seeking for knowledge and truth,
Discovering beauty and wonder and joy,
Recapturing dreams of our youth.
Life is a gift and one made for sharing,
A time to find laughter and tears,
A time of great changes, of mountains to climb
And love growing strong through the years.
You may go exploring faraway lands,
Or travel each day in your mind,
The quest is important, the journey worthwhile
With still more adventures to find!
Приключение
Жизнь – приключение, полёт и бег
В поисках знания, истин земных,
Чудо и счастье, когда человек
Вдруг достигает мечтаний своих
Жизнь – как подарок, ты им поделись,
С другом посмейся, поплачь, может быть,
Всё измени, на вершины взберись,
И так полюби, чтоб любовь сохранить.
Ты можешь увидеть весь мир вокруг,
Иль тайны в себе самом открыть,
Ведь путь этот важен, и сердца стук
Готов приключений всё больше дарить!
Перевод Елены Тереховой
(г. Ульяновск)
Поиск
Жизнь – это вечный поиск, поток приключений,
Знаний и правды искание.
Ты открываешь красоты и радости,
Следуя детства мечтаниям.
Жизнь – это дар, что даётся однажды,
Это время и смеха, и слёз,
Пора перемен, покорения вершин,
Это время любви и грёз.
Ты можешь исследовать дальние страны,
В мыслях объехать весь свет.
Поиск так важен, путешествовать стоит!
Да – приключениям, спокойствию нет!
Перевод Татьяны Костоусовой
(Пермская обл., г. Кунгур)
Поиск
А жизнь – приключенье, дорога и поиск,
Искание истины, знаний,
Открытие чуда, прекрасного повесть
И юности дерзких мечтаний.
А жизнь – это дар, чтобы даром делиться,
И время, чтоб плакать, смеяться;
Пора изменять и к высотам стремиться
И крепче с годами влюбляться.
Ты можешь исследовать дальние земли
Иль вдаль уноситься мечтами
Здесь важен лишь поиск: дорогу оценишь
Ведь путь к приключениям найден.
Перевод Андрея Ухова
(г. Соликамск)
Конкурс поэтов-переводчиков
Дорогие друзья!
Мы вновь предлагаем вам попробовать свои силы в стихотворном переводе. Чтобы принять участие в конкурсе, нужно прислать до 31 мая этого года ваши варианты перевода одного из двух (или обоих) стихотворений, приведенных ниже.
Лучшие работы будут отмечены призами от редакции SE. Имейте в виду, что предпочтение будет отдано переводам, не только передающим смысл оригинала, но и наиболее соответствующим ему по размеру и рифме.
* * *
Even though the suns not shining
And the sky is dull and grey,
Even though you watched the postman
Walk straight past your door today.
Even though the phones not ringing
When you wished and hoped it would,
Look around you, count your blessings,
Life is precious, life is good.
Even when you’re disappointed
And your plans have gone awry,
Even when the friends you trusted
Never call, or walk on by.
Put these troubled thoughts behind you,
Look ahead, the way you should,
Tell yourself, with each new morning,
Life is precious, life is good!
Iris Hesselden.
TODAY
Yesterday has gone forever –
Forget it, let it be.
Who knows what tomorrow holds?
Today’s for you and me.
Another chance to start afresh
And leave the past behind,
Accomplish those unfinished tasks
And seek some peace of mind.
A time to write or make a call
Encourage someone’s schemes,
And then a time for being you
To nourish all your dreams.
A time to reap, a time to sow
And every hope renew,
And celebrate this gift of life –
Today’s for me and you.
Iris Hesselden.
Наш адрес: 443001 г. Самара,
ул. Молодогвардейская, 196,
Редакция School English
E-mail: se@schoolenglish.ru